Strona 2 z 2

: piątek 21 lip 2006, 12:36
autor: salladyn
terraX pisze: No teÂż nie do koĂąca, bo mĂłwiÂą "sz".
Wiem, wiem ale chodziÂło mi o to Âże ch jest wymawianie a prawdÂą jest to Âże czytajÂą je jako "sz".
terraX pisze:A próbowa³eœ kiedyœ nauczyÌ Francuza (bez zdolnoœci jêzykowych) wymawiaÌ "ch", np w s³owie *uj? Czêsto wychodzi mu inne fajne s³ówko "kuj" :devil:
Widzê ¿e intensywnie uczysz Francuzów przyje¿d¿aj¹cych do Polski najwa¿niejszych i podstawowych s³ów :lol: :D

: sobota 22 lip 2006, 01:00
autor: aveo
Kuj,powiadasz...No widzicie,niedaleko ró¿ni¹ siê procesy fonetyczne z Podhala od Francuzów.Górole na koùcu s³owa zamieniaj¹ ch na k,a France na pocz¹tku..W b.du¿ym przybli¿eniu to uj¹³em i nieca³kiem powa¿nie,ale to nie zmienia tego,¿e i ten,i ten jêzyk,pochodzi z j.praindoeuropejskiego :tanczy: jesteœmy wielk¹ rodzin¹,która bardzo siê ró¿ni kulturowo,ale co najgorsze to - cywilizacyjnie...
Pochanke w angielskim wymawia siĂŞ Poczanke czy Poszanke,to podobny problem jak Czikago i Szikago...
WidzĂŞ,Âże znacie franca to skorzystam i chciaÂłbym wiedzieĂŚ czy 'la pointe de la sauce' wychodzi mniej wiĂŞcej tak:ja pÂą de la sos :D :D to wyraÂżenie jest uniwersalne i Âświetnie siĂŞ przydaje na kontry 8)

: piątek 01 gru 2006, 20:05
autor: raskolnikow
salladyn pisze:
aveo pisze:W takim razie we francuskim Justyna Pohanke-wg mojej indywidualnej wersji ortograficznej :D byÂłaby Poanke.teÂż Âładnie.Ale to by juÂż nie byÂła Justyna :P
Nie,nie, nie. Pochanke po Francusku brzmiaÂłoby mniej wiĂŞcej tak jak napisaÂła TerraX- PoszÂąnke. Przypominam Âże Francuzi nie wymawiajÂą "h" ale "ch" juÂż tak :)
chyba raczej Posz¹n albo ewentualnie Posz¹nk z lekkim zaakcentowaniem tego "k", bo "e" na koùcu wyrazu jeœli nie jest akcentowane to siê nie czyta:) i spó³g³osek raczej tez siê na koùcu nie czyta wiêc ja pozostajê przy Posz¹n lub Poszan :)